Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - healthcare products and services

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
healthcare products and services
טקסט
נשלח על ידי pelindey
שפת המקור: אנגלית

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

שם
Sağlık ürünleri ve servisleri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
אושר לאחרונה ע"י Bilge Ertan - 14 אפריל 2011 16:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 אפריל 2011 21:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 אפריל 2011 03:44

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 אפריל 2011 17:17

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 אפריל 2011 18:27

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 אפריל 2011 22:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 אפריל 2011 01:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 אפריל 2011 20:18

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 אפריל 2011 03:15

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 אפריל 2011 16:05

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 אפריל 2011 19:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks! Same to you.