Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - healthcare products and services

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
healthcare products and services
متن
pelindey پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

the first task for any marketer is to develop an understanding of the products being marketed. Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is.

عنوان
Sağlık ürünleri ve servisleri
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Her pazarlamacının ilk görevi pazarlanan ürünlere anlayış geliştirmektir. Sağlık bakımıyla ilgili birçok satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bilge Ertan - 14 آوریل 2011 16:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آوریل 2011 21:34

merdogan
تعداد پیامها: 3769
pazarlayıcının...> pazarlamacının
ürünlere anlayış...> ürünlerin bilgisini (tanımını)
Birçok sağlık hizmeti satışının mal gerektirmesine ...> Sağlık hizmetlerinin bir çoğu ürün satışı gerektirmesine rağmen çoğunluğu servislerle iş yaparlar

11 آوریل 2011 03:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'm going to explain this in English: The first sentence is fine, but I think you may have misunderstood the second sentence. The contrast is being made between "goods" (ürunler) and "services" (hizmetler). Then, when the writer says "the product" both goods and services are meant. I can understand why this would be confusing!

11 آوریل 2011 17:17

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Hi Laura,

Sorry, I couldn't understand exactly what you mean. According to you, how can we correct the second sentence? The word karşın explains the contrast I think.

CC: kafetzou

11 آوریل 2011 18:27

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Although many healthcare sales involve goods, most deal with services,and the nature of the product depends on who the customer is. =

Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kuşatmasına karşı, çoğu hizmetleri kuşatır ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

I've tried to make it clear here, but I'm not sure I did.

12 آوریل 2011 22:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Dear kafetzou,
Are you a philosopher ?
How did you see "kuÅŸatmak" ?

13 آوریل 2011 01:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I wanted a word that means "include". I guess I chose the wrong one.

13 آوریل 2011 20:18

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba Laura,

Acaba demek istediÄŸin bu muydu:

- Birçok sağlık bakımıyla ilgili satışın ürünleri kapsamasına karşın, çoğu hizmetleri kapsar ve verilen bakımın niteliği müşterinin kim olduğuna bağlıdır.

14 آوریل 2011 03:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh yes - that's it. Thanks, Bilge!

14 آوریل 2011 16:05

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
I thank you for your help too
I accept the translation.

Have a nice day!

14 آوریل 2011 19:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks! Same to you.