Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Persiska - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPersiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
Text
Tillagd av de-mahdi
Källspråk: Engelska

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

Titel
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
Översättning
Persiska

Översatt av salimworld
Språket som det ska översättas till: Persiska

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
Anmärkningar avseende översättningen
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
Senast granskad eller redigerad av salimworld - 25 Maj 2011 14:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Maj 2011 10:54

salimworld
Antal inlägg: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 Maj 2011 14:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).