Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-波斯語 - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语波斯語

本翻译"仅需意译"。
标题
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
正文
提交 de-mahdi
源语言: 英语

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

标题
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
翻译
波斯語

翻译 salimworld
目的语言: 波斯語

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
给这篇翻译加备注
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
salimworld认可或编辑 - 2011年 五月 25日 14:19





最近发帖

作者
帖子

2011年 五月 25日 10:54

salimworld
文章总计: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

2011年 五月 25日 14:17

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).