Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-페르시아어 - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어페르시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
본문
de-mahdi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

제목
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
번역
페르시아어

salimworld에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 페르시아어

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
이 번역물에 관한 주의사항
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
salimworld에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 5월 25일 14:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 5월 25일 10:54

salimworld
게시물 갯수: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

2011년 5월 25일 14:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).