Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Περσική γλώσσα - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΠερσική γλώσσα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από de-mahdi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

τίτλος
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
Μετάφραση
Περσική γλώσσα

Μεταφράστηκε από salimworld
Γλώσσα προορισμού: Περσική γλώσσα

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από salimworld - 25 Μάϊ 2011 14:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2011 10:54

salimworld
Αριθμός μηνυμάτων: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 Μάϊ 2011 14:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).