Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Perzisch - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPerzisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
Tekst
Opgestuurd door de-mahdi
Uitgangs-taal: Engels

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

Titel
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
Vertaling
Perzisch

Vertaald door salimworld
Doel-taal: Perzisch

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
Details voor de vertaling
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
Laatst goedgekeurd of bewerkt door salimworld - 25 mei 2011 14:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2011 10:54

salimworld
Aantal berichten: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 mei 2011 14:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).