Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فارسی - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفارسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
متن
de-mahdi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

عنوان
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
ترجمه
فارسی

salimworld ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فارسی

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
ملاحظاتی درباره ترجمه
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط salimworld - 25 می 2011 14:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2011 10:54

salimworld
تعداد پیامها: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 می 2011 14:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).