Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פרסית - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפרסית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
טקסט
נשלח על ידי de-mahdi
שפת המקור: אנגלית

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

שם
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
תרגום
פרסית

תורגם על ידי salimworld
שפת המטרה: פרסית

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
הערות לגבי התרגום
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
אושר לאחרונה ע"י salimworld - 25 מאי 2011 14:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2011 10:54

salimworld
מספר הודעות: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 מאי 2011 14:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).