Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Farsça - We showed in Chapter 4 that it was possible to...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFarsça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
We showed in Chapter 4 that it was possible to...
Metin
Öneri de-mahdi
Kaynak dil: İngilizce

We showed in Chapter 4 that it was possible to obtain long-term per capita growth without exogenous technological progress if the returns to capital were constant asymptotically . We argued that this absence of diminishing returns might apply if we took a broad view of capital to include human, as well as physical, components. This chapter deals explicitly with models that distinguish between physical and .

Başlık
ما در فصل 4 نشان دادیم که ... امکان پذیر است
Tercüme
Farsça

Çeviri salimworld
Hedef dil: Farsça

ما در فصل 4 نشان دادیم که حصول رشد سرانه درازمدت بدون وقوع پیشرفت فن آوری در محیط خارجی به شرطی امکان پذیر است که بازگشت به پایتخت هرگز پایان نیابد. این بحث مطرح شد که ممکن است در صورتی که از پایتخت مفهوم گسترده ای را که شامل انسان و همینطور اجزا فیزیکی باشد در نظر بگیریم، عدم وجود بازگشت کاهشی مطرح باشد. این فصل منحصراً با مدل هایی سر و کار دارد که مابین فیزیکی و ... تمایز قایل می شود.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
جمله آخر در متن اصلی ناقص است
En son salimworld tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2011 14:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2011 10:54

salimworld
Mesaj Sayısı: 248
@de-mahdi: I've done the translation. But the last sentence is incomplete. Please complete it or I will have to reject the translation request since it breaks rule #4.

لطفاً جمله آخر درخواست را کامل نمایید

25 Mayıs 2011 14:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Salim,
You may just place dots at the end of an incomplete sentence.
This one does not totally break rule #4, because it contains a conjugated verb (deals).