Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Turkiska - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Aktuell status
Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Ord - Samhälle/Folk/Politik
Titel
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text att översätta
Tillagd av
asilturk
Källspråk: Turkiska
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Anmärkningar avseende översättningen
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juni 2013 17:56
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
12 Juni 2013 15:24
lilian canale
Antal inlägg: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juni 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'