Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
Text
Tillagd av
payitaht
Källspråk: Turkiska
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
Anmärkningar avseende översättningen
Son cumle dalga gecermis gibi
Titel
Van was nice...
Översättning
Engelska
Översatt av
Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska
Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 22 Februari 2014 18:35
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Februari 2014 14:12
Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Mesud,
Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.
17 Februari 2014 14:56
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?
17 Februari 2014 14:59
Lein
Antal inlägg: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you
17 Februari 2014 15:03
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.
18 Februari 2014 22:18
merdogan
Antal inlägg: 3769
from you yet...> from you uptill now.
20 Februari 2014 16:15
Lein
Antal inlägg: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.
21 Februari 2014 20:55
merdogan
Antal inlägg: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.
21 Februari 2014 21:42
Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?
22 Februari 2014 15:55
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'