| | |
| | 2014年 फेब्रुअरी 17日 14:12 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi Mesud,
Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context. |
| | 2014年 फेब्रुअरी 17日 14:56 |
| | Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet? |
| | 2014年 फेब्रुअरी 17日 14:59 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you |
| | 2014年 फेब्रुअरी 17日 15:03 |
| | You know better. I'm leaving the decision up to you. |
| | 2014年 फेब्रुअरी 18日 22:18 |
| | from you yet...> from you uptill now. |
| | 2014年 फेब्रुअरी 20日 16:15 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | See first comment above; that would sound as though you have receive one now. |
| | 2014年 फेब्रुअरी 21日 20:55 |
| | I have no hope now..>I have no hope any more. |
| | 2014年 फेब्रुअरी 21日 21:42 |
| | Isn't "anymore" the same as "now" in meaning? |
| | 2014年 फेब्रुअरी 22日 15:55 |
| | I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more' |