Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
Texto
Propuesto por
payitaht
Idioma de origen: Turco
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
Nota acerca de la traducción
Son cumle dalga gecermis gibi
Título
Van was nice...
Traducción
Inglés
Traducido por
Mesud2991
Idioma de destino: Inglés
Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 22 Febrero 2014 18:35
Último mensaje
Autor
Mensaje
17 Febrero 2014 14:12
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud,
Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.
17 Febrero 2014 14:56
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?
17 Febrero 2014 14:59
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you
17 Febrero 2014 15:03
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.
18 Febrero 2014 22:18
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
from you yet...> from you uptill now.
20 Febrero 2014 16:15
Lein
Cantidad de envíos: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.
21 Febrero 2014 20:55
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.
21 Febrero 2014 21:42
Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?
22 Febrero 2014 15:55
FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'