Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...
טקסט
נשלח על ידי payitaht
שפת המקור: טורקית

Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok
הערות לגבי התרגום
Son cumle dalga gecermis gibi

שם
Van was nice...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 22 פברואר 2014 18:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 פברואר 2014 14:12

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Mesud,

Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context.

17 פברואר 2014 14:56

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet?

17 פברואר 2014 14:59

Lein
מספר הודעות: 3389
Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you

17 פברואר 2014 15:03

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
You know better. I'm leaving the decision up to you.

18 פברואר 2014 22:18

merdogan
מספר הודעות: 3769
from you yet...> from you uptill now.

20 פברואר 2014 16:15

Lein
מספר הודעות: 3389
See first comment above; that would sound as though you have receive one now.

21 פברואר 2014 20:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
I have no hope now..>I have no hope any more.

21 פברואר 2014 21:42

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Isn't "anymore" the same as "now" in meaning?

22 פברואר 2014 15:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more'