Tradução - Turco-Inglês - Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
| Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum... | | Língua de origem: Turco
Van güzeldi gezip eglenip döndüm. Benim mektubum geldi mi? Şimdiye kadar senden hiç mektup almadım. Artik ümidim yok | | Son cumle dalga gecermis gibi |
|
| | | Língua alvo: Inglês
Van was nice. I travelled around and had fun and came back. Has my letter arrived? I have not received a letter from you yet. I have no hope anymore. |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 22 Fevereiro 2014 18:35
Última Mensagem | | | | | 17 Fevereiro 2014 14:12 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi Mesud,
Do you mean 'up until recently' (sounds to me like you did receive a letter recently, you had not heard anything before then) or 'I haven't received a letter from you lately/recently'? That seems to fit better in this context. | | | 17 Fevereiro 2014 14:56 | | | Hi Lein,
Right! I got it. But "lately/recently" wouldn't be a correct translation. How about "I have never received a letter from you yet? | | | 17 Fevereiro 2014 14:59 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Sounds good! Or maybe 'I haven't received a letter from you so far' - up to you | | | 17 Fevereiro 2014 15:03 | | | You know better. I'm leaving the decision up to you. | | | 18 Fevereiro 2014 22:18 | | | from you yet...> from you uptill now. | | | 20 Fevereiro 2014 16:15 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | See first comment above; that would sound as though you have receive one now. | | | 21 Fevereiro 2014 20:55 | | | I have no hope now..>I have no hope any more. | | | 21 Fevereiro 2014 21:42 | | | Isn't "anymore" the same as "now" in meaning? | | | 22 Fevereiro 2014 15:55 | | | I'd say
'I haven't received a letter from you so far' and 'I have no hope any more' |
|
|