Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Engelska - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Serbiska

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Titel
What mistake did I make before God...
Översättning
Engelska

Översatt av snjezza
Språket som det ska översättas till: Engelska

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 31 Maj 2007 17:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Maj 2007 13:58

Tantine
Antal inlägg: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maj 2007 14:14

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maj 2007 14:22

Tantine
Antal inlägg: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maj 2007 14:26

Maribel
Antal inlägg: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maj 2007 11:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...