Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Japanska - Résumé du théâtre

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaJapanska

Kategori Tankar - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Résumé du théâtre
Text
Tillagd av didine3112
Källspråk: Franska

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titel
演劇の要約
Översättning
Japanska

Översatt av IanMegill2
Språket som det ska översättas till: Japanska

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Anmärkningar avseende översättningen
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 5 December 2007 06:10