Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Japonca - Résumé du théâtre

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaJaponca

Kategori Dusunceler - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Résumé du théâtre
Metin
Öneri didine3112
Kaynak dil: Fransızca

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Başlık
演劇の要約
Tercüme
Japonca

Çeviri IanMegill2
Hedef dil: Japonca

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 5 Aralık 2007 06:10