Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-日本語 - Résumé du théâtre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語日本語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Résumé du théâtre
テキスト
didine3112様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

タイトル
演劇の要約
翻訳
日本語

IanMegill2様が翻訳しました
翻訳の言語: 日本語

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
翻訳についてのコメント
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 12月 5日 06:10