ترجمة - فرنسي-ياباني - Résumé du théâtreحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أفكار - فنون/ إبداع/ خيال | | | لغة مصدر: فرنسي
Silence, on rit Silence, on pleure Silence, on vit Silence, on meurt. |
|
| | | لغة الهدف: ياباني
ã”é™ç²›ã« ã“ã“ã§ã¯äººãŒç¬‘ã£ã¦ã„ã‚‹ ã”é™ç²›ã« ã“ã“ã§ã¯äººãŒæ³£ã„ã¦ã„ã‚‹ ã”é™ç²›ã« ã“ã“ã§ã¯äººãŒç”Ÿãã¦ã„ã‚‹ ã”é™ç²›ã« ã“ã“ã§ã¯äººãŒæ»ã‚“ã§ã‚†ã。。。
| | Romanisé: Go-seishuku ni Koko de wa hito ga waratte-iru Go-seishuku ni Koko de wa hito ga naite-iru Go-seishuku ni Koko de wa hito ga ikite-iru Go-seishuku ni Koko de wa hito ga shinde-yuku...
Littéralement: Taisez-vous Il y a du monde qui rit ici Taisez-vous Il y a du monde qui pleure ici Taisez-vous Il y a du monde qui vit ici Taisez-vous Il y a du monde qui meurt ici
Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"
On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 5 كانون الاول 2007 06:10
|