Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Japonés - Résumé du théâtre

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésJaponés

Categoría Pensamientos - Artes / Creación / Imaginación

Título
Résumé du théâtre
Texto
Propuesto por didine3112
Idioma de origen: Francés

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Título
演劇の要約
Traducción
Japonés

Traducido por IanMegill2
Idioma de destino: Japonés

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Nota acerca de la traducción
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Última validación o corrección por IanMegill2 - 5 Diciembre 2007 06:10