Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Japani - Résumé du théâtre

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaJapani

Kategoria Ajatukset - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Résumé du théâtre
Teksti
Lähettäjä didine3112
Alkuperäinen kieli: Ranska

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Otsikko
演劇の要約
Käännös
Japani

Kääntäjä IanMegill2
Kohdekieli: Japani

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Huomioita käännöksestä
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 5 Joulukuu 2007 06:10