Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Japanski - Résumé du théâtre

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiJapanski

Kategorija Misli - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Résumé du théâtre
Tekst
Poslao didine3112
Izvorni jezik: Francuski

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Naslov
演劇の要約
Prevođenje
Japanski

Preveo IanMegill2
Ciljni jezik: Japanski

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Primjedbe o prijevodu
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 5 prosinac 2007 06:10