Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-일본어 - Résumé du théâtre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어일본어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Résumé du théâtre
본문
didine3112에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

제목
演劇の要約
번역
일본어

IanMegill2에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
이 번역물에 관한 주의사항
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 5일 06:10