Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Giapponese - Résumé du théâtre

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseGiapponese

Categoria Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Résumé du théâtre
Testo
Aggiunto da didine3112
Lingua originale: Francese

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titolo
演劇の要約
Traduzione
Giapponese

Tradotto da IanMegill2
Lingua di destinazione: Giapponese

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Note sulla traduzione
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 5 Dicembre 2007 06:10