Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Japanisch - Résumé du théâtre

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischJapanisch

Kategorie Gedanken - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Résumé du théâtre
Text
Übermittelt von didine3112
Herkunftssprache: Französisch

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titel
演劇の要約
Übersetzung
Japanisch

Übersetzt von IanMegill2
Zielsprache: Japanisch

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Bemerkungen zur Übersetzung
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 5 Dezember 2007 06:10