Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-יפנית - Résumé du théâtre

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתיפנית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Résumé du théâtre
טקסט
נשלח על ידי didine3112
שפת המקור: צרפתית

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

שם
演劇の要約
תרגום
יפנית

תורגם על ידי IanMegill2
שפת המטרה: יפנית

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
הערות לגבי התרגום
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
אושר לאחרונה ע"י IanMegill2 - 5 דצמבר 2007 06:10