Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Japansk - Résumé du théâtre

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskJapansk

Kategori Tanker - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Résumé du théâtre
Tekst
Skrevet av didine3112
Kildespråk: Fransk

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Tittel
演劇の要約
Oversettelse
Japansk

Oversatt av IanMegill2
Språket det skal oversettes til: Japansk

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 5 Desember 2007 06:10