Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ژاپنی - Résumé du théâtre

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویژاپنی

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Résumé du théâtre
متن
didine3112 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

عنوان
演劇の要約
ترجمه
ژاپنی

IanMegill2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
ملاحظاتی درباره ترجمه
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 5 دسامبر 2007 06:10