Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Japonais - Résumé du théâtre

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisJaponais

Catégorie Pensées - Arts / Création / Imagination

Titre
Résumé du théâtre
Texte
Proposé par didine3112
Langue de départ: Français

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titre
演劇の要約
Traduction
Japonais

Traduit par IanMegill2
Langue d'arrivée: Japonais

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Commentaires pour la traduction
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 5 Décembre 2007 06:10