Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Japonisht - Résumé du théâtre

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtJaponisht

Kategori Mendime - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Résumé du théâtre
Tekst
Prezantuar nga didine3112
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titull
演劇の要約
Përkthime
Japonisht

Perkthyer nga IanMegill2
Përkthe në: Japonisht

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Vërejtje rreth përkthimit
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 5 Dhjetor 2007 06:10