Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Japanskt - Résumé du théâtre

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktJapanskt

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Résumé du théâtre
Tekstur
Framborið av didine3112
Uppruna mál: Franskt

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Heiti
演劇の要約
Umseting
Japanskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Japanskt

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Viðmerking um umsetingina
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Góðkent av IanMegill2 - 5 Desember 2007 06:10