Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Japonų - Résumé du théâtre

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųJaponų

Kategorija Mano mintys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Résumé du théâtre
Tekstas
Pateikta didine3112
Originalo kalba: Prancūzų

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Pavadinimas
演劇の要約
Vertimas
Japonų

Išvertė IanMegill2
Kalba, į kurią verčiama: Japonų

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Pastabos apie vertimą
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Validated by IanMegill2 - 5 gruodis 2007 06:10