Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Japonês - Résumé du théâtre

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsJaponês

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
Résumé du théâtre
Texto
Enviado por didine3112
Idioma de origem: Francês

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Título
演劇の要約
Tradução
Japonês

Traduzido por IanMegill2
Idioma alvo: Japonês

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Notas sobre a tradução
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Último validado ou editado por IanMegill2 - 5 Dezembro 2007 06:10