Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Japana - Résumé du théâtre

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaJapana

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Résumé du théâtre
Teksto
Submetigx per didine3112
Font-lingvo: Franca

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titolo
演劇の要約
Traduko
Japana

Tradukita per IanMegill2
Cel-lingvo: Japana

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Rimarkoj pri la traduko
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 5 Decembro 2007 06:10