Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Japans - Résumé du théâtre

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransJapans

Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Résumé du théâtre
Tekst
Opgestuurd door didine3112
Uitgangs-taal: Frans

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titel
演劇の要約
Vertaling
Japans

Vertaald door IanMegill2
Doel-taal: Japans

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Details voor de vertaling
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 5 december 2007 06:10