Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Japoneză - Résumé du théâtre

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăJaponeză

Categorie Gânduri - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Résumé du théâtre
Text
Înscris de didine3112
Limba sursă: Franceză

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Titlu
演劇の要約
Traducerea
Japoneză

Tradus de IanMegill2
Limba ţintă: Japoneză

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Observaţii despre traducere
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 5 Decembrie 2007 06:10