Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Japonès - Résumé du théâtre

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsJaponès

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Résumé du théâtre
Text
Enviat per didine3112
Idioma orígen: Francès

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Títol
演劇の要約
Traducció
Japonès

Traduït per IanMegill2
Idioma destí: Japonès

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Notes sobre la traducció
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 5 Desembre 2007 06:10