Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Японська - Résumé du théâtre

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаЯпонська

Категорія Думки - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Résumé du théâtre
Текст
Публікацію зроблено didine3112
Мова оригіналу: Французька

Silence, on rit
Silence, on pleure
Silence, on vit
Silence, on meurt.

Заголовок
演劇の要約
Переклад
Японська

Переклад зроблено IanMegill2
Мова, якою перекладати: Японська

ご静粛に
ここでは人が笑っている
ご静粛に
ここでは人が泣いている
ご静粛に
ここでは人が生きている
ご静粛に
ここでは人が死んでゆく。。。
Пояснення стосовно перекладу
Romanisé:
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga waratte-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga naite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga ikite-iru
Go-seishuku ni
Koko de wa hito ga shinde-yuku...

Littéralement:
Taisez-vous
Il y a du monde qui rit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui pleure ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui vit ici
Taisez-vous
Il y a du monde qui meurt ici

Il m'a fallu chaque fois ajouter le "ici." Sinon, en japonais cela semblait être un ordre donné aux rieurs (etc.) de se taire ("Eh vous qui rient! Taisez-vous!"), quand le sens du texte français était plutôt "Tout le monde, taisez-vous pour que l'on puisse entendre (ou au moins pour ne pas déranger) ceux qui rient!"

On voit aussi que des aspects poétiques se perdent, mais ça, c'est presque toujours inévitable...
Затверджено IanMegill2 - 5 Грудня 2007 06:10