Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - uzak aÅŸk

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
uzak aÅŸk
Text
Tillagd av killercars
Källspråk: Turkiska

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Anmärkningar avseende översättningen
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Titel
long-distance love
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 22 November 2007 07:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 November 2007 12:15

sirinler
Antal inlägg: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 November 2007 13:57

handyy
Antal inlägg: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 November 2007 20:41

leinart
Antal inlägg: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 November 2007 19:04

sardalf
Antal inlägg: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 November 2007 19:49

melpomene
Antal inlägg: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 November 2007 08:29

smy
Antal inlägg: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar