Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - uzak aÅŸk

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
uzak aÅŸk
Text
Înscris de killercars
Limba sursă: Turcă

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Observaţii despre traducere
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Titlu
long-distance love
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăEngleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Validat sau editat ultima dată de către IanMegill2 - 22 Noiembrie 2007 07:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Noiembrie 2007 12:15

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 Noiembrie 2007 13:57

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 Noiembrie 2007 20:41

leinart
Numărul mesajelor scrise: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 Noiembrie 2007 19:04

sardalf
Numărul mesajelor scrise: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 Noiembrie 2007 19:49

melpomene
Numărul mesajelor scrise: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 Noiembrie 2007 08:29

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar