Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - uzak aÅŸk

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
uzak aÅŸk
Текст
Публікацію зроблено killercars
Мова оригіналу: Турецька

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Пояснення стосовно перекладу
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Заголовок
long-distance love
Переклад
Вимагається висока якістьАнглійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Затверджено IanMegill2 - 22 Листопада 2007 07:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Листопада 2007 12:15

sirinler
Кількість повідомлень: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 Листопада 2007 13:57

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 Листопада 2007 20:41

leinart
Кількість повідомлень: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 Листопада 2007 19:04

sardalf
Кількість повідомлень: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 Листопада 2007 19:49

melpomene
Кількість повідомлень: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 Листопада 2007 08:29

smy
Кількість повідомлень: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar