Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - uzak aÅŸk

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
uzak aÅŸk
متن
killercars پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

عنوان
long-distance love
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالاانگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 22 نوامبر 2007 07:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 نوامبر 2007 12:15

sirinler
تعداد پیامها: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 نوامبر 2007 13:57

handyy
تعداد پیامها: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 نوامبر 2007 20:41

leinart
تعداد پیامها: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 نوامبر 2007 19:04

sardalf
تعداد پیامها: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 نوامبر 2007 19:49

melpomene
تعداد پیامها: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 نوامبر 2007 08:29

smy
تعداد پیامها: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar