Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - uzak aÅŸk

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
uzak aÅŸk
Tекст
Добавлено killercars
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Комментарии для переводчика
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Статус
long-distance love
Перевод
Требуется высокое качество переводаАнглийский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 22 Ноябрь 2007 07:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Ноябрь 2007 12:15

sirinler
Кол-во сообщений: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 Ноябрь 2007 13:57

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 Ноябрь 2007 20:41

leinart
Кол-во сообщений: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 Ноябрь 2007 19:04

sardalf
Кол-во сообщений: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 Ноябрь 2007 19:49

melpomene
Кол-во сообщений: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 Ноябрь 2007 08:29

smy
Кол-во сообщений: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar