Prevod - Turski-Engleski - uzak aÅŸkTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo | | | Izvorni jezik: Turski
her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :) geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir. | | bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever. |
|
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 22 Novembar 2007 07:44
Poslednja poruka | | | | | 19 Novembar 2007 12:15 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir. | | | 19 Novembar 2007 13:57 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok! | | | 19 Novembar 2007 20:41 | | | I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir | | | 20 Novembar 2007 19:04 | | | ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş. | | | 20 Novembar 2007 19:49 | | | son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir | | | 21 Novembar 2007 08:29 | | smyBroj poruka: 2481 | "that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar |
|
|