Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - uzak aÅŸk

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft

Titel
uzak aÅŸk
Text
Übermittelt von killercars
Herkunftssprache: Türkisch

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Bemerkungen zur Übersetzung
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Titel
long-distance love
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenEnglisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Englisch

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von IanMegill2 - 22 November 2007 07:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 November 2007 12:15

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 November 2007 13:57

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 November 2007 20:41

leinart
Anzahl der Beiträge: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 November 2007 19:04

sardalf
Anzahl der Beiträge: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 November 2007 19:49

melpomene
Anzahl der Beiträge: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 November 2007 08:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar