Vertaling - Turks-Engels - uzak aÅŸkHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | | | Uitgangs-taal: Turks
her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :) geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir. | Details voor de vertaling | bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler |
|
| | | Doel-taal: Engels
every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door IanMegill2 - 22 november 2007 07:44
Laatste bericht | | | | | 19 november 2007 12:15 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir. | | | 19 november 2007 13:57 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş  yanlışlık yok! | | | 19 november 2007 20:41 | | | I think it's best if we don't talk  until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir | | | 20 november 2007 19:04 | | | ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş. | | | 20 november 2007 19:49 | | | son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir | | | 21 november 2007 08:29 | |  smyAantal berichten: 2481 | "that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi  yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar  |
|
|