Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - uzak aÅŸkΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
her konuÅŸmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuÅŸmayalım en iyisi :) geldiÄŸimde o çok sevdiÄŸin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | bu metni çok sevdiÄŸim birine göndereceÄŸim benim için çok deÄŸerli bu yüzden bu metni en doÄŸru ÅŸekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teÅŸekkürler |
|
| | Μετάφραση Αγγλικά Μεταφράστηκε από kafetzou | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 22 Νοέμβριος 2007 07:44
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Νοέμβριος 2007 12:15 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir. | | | 19 Νοέμβριος 2007 13:57 | | | "we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuÅŸ  yanlışlık yok! | | | 19 Νοέμβριος 2007 20:41 | | | I think it's best if we don't talk  until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir | | | 20 Νοέμβριος 2007 19:04 | | | ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doÄŸrusu:"her konuÅŸmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış deÄŸerlendirmiÅŸsiniz bence diÄŸer kısımlar gayet düzgün çevrilmiÅŸ. | | | 20 Νοέμβριος 2007 19:49 | | | son cümlede bir problem var gibi görünüyor.baÄŸlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir | | | 21 Νοέμβριος 2007 08:29 | |  smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | "that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi  yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar  |
|
|