Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - uzak aÅŸk

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
uzak aÅŸk
Κείμενο
Υποβλήθηκε από killercars
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

τίτλος
long-distance love
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΑγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 22 Νοέμβριος 2007 07:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Νοέμβριος 2007 12:15

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 Νοέμβριος 2007 13:57

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 Νοέμβριος 2007 20:41

leinart
Αριθμός μηνυμάτων: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 Νοέμβριος 2007 19:04

sardalf
Αριθμός μηνυμάτων: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 Νοέμβριος 2007 19:49

melpomene
Αριθμός μηνυμάτων: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 Νοέμβριος 2007 08:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar