Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - uzak aÅŸk

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
uzak aÅŸk
Текст
Предоставено от killercars
Език, от който се превежда: Турски

her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum bu yüzdende seni cok özlüyorum.ben amerikaya gelene kadar konuşmayalım en iyisi :)
geldiğimde o çok sevdiğin gülüşüm sonsuza kadar sende kalabilir.
Забележки за превода
bu metni çok sevdiğim birine göndereceğim benim için çok değerli bu yüzden bu metni en doğru şekilde ve en kısa sürede çevirirseniz çok mutlu olurum teşekkürler

Заглавие
long-distance love
Превод
Изисква се високо качествоАнглийски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

every time we talk I feel closer to you - that's why I miss you so much. until I come to america I think it's best if we don't talk :) when I come that smile of mine that you love so much can stay with you forever.
За последен път се одобри от IanMegill2 - 22 Ноември 2007 07:44





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Ноември 2007 12:15

sirinler
Общо мнения: 134
"we shouldn't talk until I come to the USA." olabilir.

19 Ноември 2007 13:57

handyy
Общо мнения: 2118
"we shouldn't talk until I come to the USA" bu ifade "en iyisi" anlamını içermiyor, o yüzden anlamı eksik kalıyor. bnce temiz bi ceviri olmuş yanlışlık yok!

19 Ноември 2007 20:41

leinart
Общо мнения: 16
I think it's best if we don't talk until I come to america..
biraz daha ingiliz yazım tarzına uygun olabilir

20 Ноември 2007 19:04

sardalf
Общо мнения: 11
ilk cümlenin çevirisinde bir hata gördüm.doğrusu:"her konuşmamızda sana kendimi daha yakın hissediyorum,bunun nedeni seni çok özlüyor olmam." yan cümleyi yanlış değerlendirmişsiniz bence diğer kısımlar gayet düzgün çevrilmiş.

20 Ноември 2007 19:49

melpomene
Общо мнения: 1
son cümlede bir problem var gibi görünüyor.bağlaçta özellikle that smile of mine yerine when i come which you love of mine smile can stay with you forever. olabilir

21 Ноември 2007 08:29

smy
Общо мнения: 2481
"that smile of mine which you love so much" demek istiyorsun galiba melpomene
ama çeviriyi yapan hem İngilizce uzmanı hem de dilin yerlisi yani, yanlışlık yapmış olması olası değil dostlar